Chapters 1-37: 道經 (Dao)

This is a work in progress. This project has been suspended. Details here.
Please feel free to make comments and suggestions below.

Table of Contents

Chapter 1: 觀玅章 — Observing the mysterious essence

  • 道可道,非常道;名可名,非常名。
  • 無,名天地之始;有,名萬物之母。
  • 故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。
  • 此兩者,同出而異名,同謂之玄。
  • 玄之又玄,眾妙之門。

  • The Dao that can be spoken of is not the enduring and unchanging Dao;
  • The name that can be named is not the enduring and unchanging name.
  • The nameless void is the origin of heaven and earth;
  • The namèd existence is the mother of all entities.
  • Thus, only with no desire can we observe the true essence;
  • With desire, we can only observe its outward manifestations.
  • Alternate translation, slightly skewed:
  • Thus, studying the void allows us to observe the true essence;
  • Studying existence allows us to see outward manifestations.
  • These two, although named differently, have the same origin and are inherently paired; they both speak of a profound mystery.
  • Mystery beyond mystery lies the gate to the universal essence.

Chapter 2: 觀徼章 — Observing outward manifestations

  • 天下皆知美之為美,斯惡已。皆知善之為善,斯不善已。
  • 故有無相生,難易相成,長短相形,高下相傾,音聲相和,前後相隨。
  • 是以聖人處無為之事,行不言之教。萬物作焉而不辭。
  • 生而不有,為而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。

  • All in the world recognize the beautiful as beautiful; herein lies ugliness.
  • All recognize the good as good; herein lies evil.
  • Therefore:
    Existence and void give birth to each other;
    Difficulty and ease accomplish each other;
    Long and short form each other;
    High and low distinguish each other;
    Sound and tone harmonize each other;
    Before and after follow each other.
  • (The point here is that everything is relative.)
  • Realizing this, the saint (sage) mirrors the tireless actions of all bodily entities; he performs without intention (abides by unattached action, “wu-wei”), and practices wordless teaching.
  • He produces without becoming possessive;
  • He acts without expectations;
  • And he does not dwell on his accomplishments.
  • It is only because he does not dwell on his accomplishments that their merits are not lost.

Chapter 3: 安民章 — Bringing peace to the people

  • 不尚賢,使民不爭;不貴難得之貨,使民不為盜;不見可欲,使心不亂。
  • 是以聖人之治:虛其心,實其腹;弱其志,強其骨。
  • 常使民無知、無欲。使夫知者不敢為也,為無為,則無不治。

  • By not adulating the worthy, people will not fall into dispute;
  • By not valuing objects difficult to obtain (treasures), people will not become thieves;
  • By not seeing desirables, one’s heart will not become disordered and confused.
  • Therefore, the saint (sage) governs by emptying the mind, filling the belly (virtue), weakening the will, and strengthening the bone (essence).
  • He keeps the people innocent of knowledge and desire.
  • The clever are kept at bay and dare not make trouble.
  • Where there is action without intention, there is nothing that cannot be governed.

Chapter 4: 不盈章 — Inexhaustibility

  • 道沖而用之,或不盈。淵兮似萬物之宗。
  • 挫其銳,解其紛,和其光,同其塵。
  • 湛兮似若存。吾不知誰之子,象帝之先。

  • Dao is void and empty, yet it can inexhaustibly infuse into all of nature.
  • It is such a deep abyss, seeming to be the origin of all entities.
  • It blunts sharpness and resolves confusion;
  • It harmonizes with brilliance and unifies with dust.
  • It is so deep, seeming to exist everywhere.
  • I do not know who created (birthed, yeaned) it. It must have existed before heaven and earth.

Chapter 5: 守中章 —

  • 天地不仁,以萬物為芻狗,聖人不仁,以百姓為芻狗,
  • 天地之間,其猶橐籥乎!虛而不屈,動而愈出。
  • 多言數窮,不如守中。

Translation pending…

0 Responses to “Chapters 1-37: 道經 (Dao)”


  • No Comments

Leave a Reply