Chapters 38-81: 德經 (Virtue)

This is a work in progress. This project has been suspended. Details here.
Please feel free to make comments and suggestions below.

Table of Contents

Chapter 66: 江海章 — Rivers and oceans

  • 江海所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王。
  • 是以欲上民,必以言下之;欲先民,必以身後之。
  • 是以聖人處上,而民不重;處前,而民不害。
  • 是以天下樂推而不厭。以其不爭,故天下莫能與之爭。

  • Rivers and oceans are the kings of valleys, because they are masters at assuming lowly positions.
  • Therefore, for a saint (sage) to be superior to the people, he must call himself inferior;
  • To be in front the people, he must place himself behind them. (To lead, he must follow.)
  • Thus, although the saint (sage) is positioned above, the people are not burdened;
  • Although he is positioned in front, the people are not threatened.
  • Therefore, the world supports him without objection.
  • He does not contend, so he is above all competition.

0 Responses to “Chapters 38-81: 德經 (Virtue)”


  • No Comments

Leave a Reply